Passer au contenu principal

Himno Cooperativista

Article du | 24 aout 1944 | ,

Notre ami et poète Claudio Rodriguez fer et de Cristina Fiaño nous offrent leur poème d’espoir et de coopération, sur une musique de Fernando Velázquez. Cet hymne est interprété par le Choeur Gaos, de l’orchestre symphonique de Galice.

 

HIMNO COOPERATIVISTA GALEGO

 Letra en galego de Cristina Fiaño e Claudio Rodríguez Fer,

con música de Fernando Velázquez

 

 A vida fainos preguntas

para responder aos tempos.

O mundo fainos preguntas

necesitando alentos.

Pensamos o que sentimos,

sentimos o que pensamos.

Respiramos o aire puro

do corazón na beleza.

E as respostas son futuro

dentro da nosa cabeza.

Cooperar polo ben

dun mundo sempre alén.

(3 bises)

Seguiremos preguntando

como ser, como educar.

Viviremos cuestionando

que manter e que cambiar.

Un pé no chan, outro no sol,

en constante evolución:

somos solidariedade,

somos sempre liberdade.

Cooperar polo ben

dun mundo sempre alén.

(3 bises)

Cooperar (ENTROPÍA) polo ben (ENTROPÍA)

dun mundo (UTOPÍA!) sempre alén (UTOPÍA!).

Un mundo sempre alén.

Sempre alén.

 

HYMNE COOPERATIVISTE

La vie nous pose des questions

pour répondre à notre époque.

Le monde nous pose des questions,

il a besoin d’élan.

Nous pensons ce que nous ressentons,

nous ressentons ce que nous pensons.

Nous respirons de l’air pur

du coeur dans la beauté.

Et  les réponses sont le futur

à l’interieur de notre tête.

Cooperer pour le bien

d’un monde toujours au-delà

(3 bis)

Nous continuerons à nous demander

Comment être, comment éduquer.

Nous vivrons en nous questionant

quoi préserver et quoi changer.

Un pied par terre et l’autre au soleil

en évolution constante :

nous sommes solidarité,

nous sommes toujours la liberté

Coopérer pour le bien

d’un monde toujours au-delà.

(3 rappels)

Coopérer (ENTROPIE) pour le bien (ENTROPIE)

d’un monde (UTOPIE !) toujours au-delà (UTOPIE !).

Un monde toujours au-delà.

Toujours au-delà.

 

 

Partager cet article :
Haut de page